2016年10月2日 星期日

社會語言學的對話小樂趣

和品品的生活對話:

我: 當台灣學生和台灣學生需要使用英文對話,他們的英語算是一種克麗歐語,鴿子語,還是算是清蛤蠣屎?
品: 鴿子語是使逼可沒有共通語時所創新的語言,所以台灣學生用的應該叫做拎瓜放卡bar?
我: 在此對話情境下,台灣學生的拎瓜放卡應該是中文bar?
品: 或就叫做ESL?
我: ESL 似乎沒有強調所使用的第二外語四不像特徵
品: 你這句話的文法把說放在句尾
我: 是受台語影響產生的混合式中文方言嗎?
品: 台語似乎沒有這種說法
我: 那句話其實把[說]拿掉,文法也是通的,但是最好把[到]字也拿掉會更順暢。
品: 如果把[到]字拿掉,說字不拿掉,會怪怪的嗎?
我: 怪怪der.
品: 所以這句話雖不符合標準中文語法,但句尾[說]的放置有其特定規律?
我: 嗯嗯
品: 你在幹嘛?
我: 廁所。在廁所聊天也不錯阿~
我: 在廁所聊天也不錯說,這兩句感覺上放在這個上下文情境似乎功能不太一樣耶
品: 怎說?
我: 第一句比較回應你的問題,而且有些自我辯解,第二句雖回應問題,但不是辯解,而是一種自嘲感。
品: 慧大王是隻拎鬼屎特貓
我: 我倆亂用的這種幼稚的英文發音中文網路語,不知道叫甚麼名字?
品: 慧品語
品: 慧慧狗語...
我: 姑奶
品: 奶奶
我: 辣油
品: 辣油吐



沒有留言:

張貼留言